
当今互联网技术的发展为翻译人员提供了丰富的资源。 互联网可以说是翻译人员最大的词典。 那么如何使用这本词典来破译难懂的英语单词,尤其是一些在传统词典中查不到的单词呢?
今天小编就给大家介绍一下Google的一些搜索方法。
用谷歌搜索术语
例如,翻译“ring road”这个词,这个词指的是避开城镇和城市,让车辆在主干线上通过,A 为减少交通拥堵而修建的道路。
这个术语比较专业,但是当“术语在线”网站没有这个术语的直接英文翻译时,很难直接找到对应的中文术语,这时候我们该怎么办呢? . 这时候我们可以在搜索的时候使用归纳法,中英文归纳词。 诱导词一般应为目标词,与查询词直接相关。
那么小编首先选择诱导词为road,在Google中输入“ring road”road,结果如下:
接下来我们也可以在Google中搜索“ring road”,点击网页和图片验证是否指向同一类型的道路。
另一个例子是将一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译成英文。 谷歌。
在搜索框中输入“reinsurance ceding company insurance”,会出现很多搜索结果,输入其中一个:
Ceding Company ceding company – 又名“Reinsurance cedant” ”。 即把你公司需要承担的保险转移给其他公司,以减少你自己的责任。 接受保险的公司称为子公司。
分出公司的分公司接受原保险人(original Insurer)的业务,成为再保险人(Reinsurer)。
用Google寻找地道的表达方式
我们知道,由于文化背景、意识形态、宗教观念、政治立场的不同,不同的国家对同一件事的表达方式也不尽相同。 比如Russia-Ukraine,英国网站报道的是war(战争),如图:
中文报道的是conflict(冲突),体现了中西方态度的差异 在处理这件事上。
所以我们在翻译的时候,不管是翻译成war还是conflict,能不能找到合适的表达方式都很重要。
这是在某个国家的网站内搜索。 因为谷歌搜集了很多国家的表达方式,每个国家的用语略有不同。 所以如果你想知道英国人对某件事的表达和情感态度,你应该去英国的网站上查一下。 搜索格式为”content” site:uk
从一个实例推导出其他案例,对应的域名后缀和国家(地区)名称如下:
中国.cn
香港.hk
台湾.tw
新加坡.sg
日本.jp
美国 .us
United Kingdom.uk
Canada.ca
Australia.au
同样的,我们也可以在这个上面加上更多的限制 基础。 例如,如果只想查找英国政府发布的信息,可以使用site:gov.uk,弹出的信息就是政府官网发布的信息。
与没有gov域名限制相比:
这同样适用于中国的百度浏览器。 如果要搜索“防疫”,输入“防疫”站点:gov.cn,结果如下:
与没有域名限制相比:
在 这样一来,我们搜索的效率和质量是不是大大提高了呢?
免责声明:本公众号转载本文出于传播行业资讯和见解之目的。 如果您的合法权益受到侵犯,请致函:chongchong@lingotek.cn,我们将及时调整处理。 感谢您的支持! 本文转载自:翻译技术教育与研究 转载编辑:Pickey